Тов. ЭСТОНЕЦ! Вы привели не самый удачный перевод известной песни "Нет, Молотов" -музыка Матти Юрва, слова Тату Пеккаринен, вокал Матти Юрва: Iloisesti rallatellen l?hti Iivana sotaan,
mutta joutuessaan Mannerheimin linjalle
muuttuikin nuotti paljon surullisemmaksi,
kuten seuraavasta kuulemme:
Finlandia, Finlandia,
sinne taas matkalla oli Iivana.
Kun Molotoffi lupasi juu kaikki harosii,
huomenna jo Helsingiss? sy?d??n marosii.
Njet Molotoff, njet Molotoff,
valehtelit enemm?n kuin itse Bobrikoff.
Finlandia, Finlandia,
Mannerheimin linja oli vastus ankara.
Kun Karjalasta alkoi hirmu tulitus,
loppui monen Iivanan puhepulistus.
Njet Molotoff, njet Molotoff,
valehtelit enemm?n kuin itse Bobrikoff.
Finlandia, Finlandia,
sit? pelk?? voittamaton Puna-Armeija.
Ja Molotoffi sanoi ett? katsos torppas niin,
Tsuhna aikoo k?yd? meit? kraivelista kii.
Njet Molotoff, njet Molotoff,
valehtelit enemm?n kuin itse Bobrikoff.
Uralin taa, Uralin taa,
siell? onpi Molotoffin torpan maa.
Sinne p??see Stalinit ja muutkin huijarit,
politrukit, komissaarit ja petroskoijarit.
Njet Molotoff, njet Molotoff,
valehtelit enemm?n kuin itse Bobrikoff.
Более лучший перевод(который ложится на ритм и мелодию) вот этот :
Финляндия, Финляндия,
Снова к тебе в гости идет краснo-армия,
Молотов сулит, что если двери распахнем,
Всей страною счастливо и сыто заживем.
Нет, Молотов, нет, Молотов,
Врешь ты даже больше, чем когда-то Бобриков.
Финляндия, Финляндия,
На пути у красных Маннергейма линия,
Полыхнули пламенем карельские леса,
Многих там иванов замолкли голоса.
Нет, Молотов, нет, Молотов,
Врешь ты даже больше, чем когда-то Бобриков.
Финляндия, Финляндия,
Боится тебя доблестная красноармия,
И Молотов, ища для дачи место красивей,
Сулит нам избавление от вековых цепей.
Нет, Молотов, нет, Молотов,
Врешь ты даже больше, чем когда-то Бобриков
В дальних краях, в зауральских степях,
Будешь строить сам себе там дачи на костях.
Будет место там и прочим сталинским друзьям,
Политруки, коммиссары, мы покажем вам!
Нет, Молотов, нет, Молотов,
Врешь ты даже больше, чем когда-то Бобриков
Тот, что вы привели - по существу подстрочный перевод. Но если Вы поставите "минусовку", и попробуете пропеть, то сразу поймете разницу.
По существу, эта песня своеобразное "алаверды" на нашу :
Сосняком по откосам кудрявится
Пограничный скупой кругозор.
Принимай нас, Суоми — красавица,
В ожерелье прозрачных озёр!
Ломят танки широкие просеки,
Самолёты кружат в облаках,
Невысокое солнышко осени
Зажигает огни на штыках.
Мы привыкли брататься с победами
И опять мы проносим в бою
По дорогам, исхоженным дедами,
Краснозвёздную славу свою.
Много лжи в эти годы наверчено,
Чтоб запутать финляндский народ.
Раскрывайте ж теперь нам доверчиво
Половинки широких ворот!
Ни шутам, ни писакам юродивым
Больше ваших сердец не смутить.
Отнимали не раз вашу родину —
Мы приходим её возвратить.
Мы приходим помочь вам расправиться,
Расплатиться с лихвой за позор.
Принимай нас, Суоми — красавица,
В ожерелье прозрачных озёр!
Кстати, мне нравится как и наша "Суоми-красавица", так и финская -""Нет, Молотов". Как-то попробовал пропеть ее на финском. И хотя немного знаю немецкий, но ..это-то что-то с чем-то..Одним словом, получилось ужасно. Но вокруг все были под "хорошим градусом ", так что меня не "закидали тапками". И, на sovmusic.ru много чего лежит - для скачки на халяву. Приятного прослушивания !